Parler en bien, en mal, de soi, des amis, ou de la famille :
Les Vrais amis
Vous avez rencontré des gens vraiment sympas?
Racontez!
What a sweetheart!
Quel ange!
She's a honey.
c'est un amour.
They're sound.
Ils sont réglos.
He's so cool!
Il est si génial!
She's really awesome.
Elle est vraiment top.
She's really nice.
Elle est vraiment sympa.
He's totally sweet./ He's really sweet.
C'est vraiment un ange.
He's my... C'est mon....
friend ami.
buddy. pote.
mate. pote
best friend. meilleur ami
Je la hais!
Quand tu ne peux vraiment pas voir quelqu'un en peinture...
He bugs me.
Il m'embête.
She really gets on my nerves.
Elle m'énerve/ me tape sur les nerfs.
Brian's such a loser!
Brian est vraiment un loser / blaireau/ pauvre con!
Rob is such a momma's boy/ a mummy's boy!
Rob est un vrai fils à maman/ une femmelette!
I can't stand Julie.
Je ne supporte pas Julie.
Ragots
Voici de quoi répandre les derniers ragots!
I've got some really juicy gossip.
J'ai quelques ragots croustillants/ de dernière minute.
You're not gonna believe this./ You just won't believe this.
Tu ne vas pas en croire tes oreilles.
Have you heard the rumors/ rumours?
T'as entendu les rumeurs?
Did you hear the latest dish?
Tu connais la dernière?
Have you heard the latest scoop?
/ Have you heard the latest goss?
Tu connais la denière?
You'll never guess what!
Tu ne devineras jamais ce qui s'est passé!/ tu sais quoi?
TOP SECRET
Comment s'assurer que votre confident sera muet comme une tombe:
Can you keep a secret?
Tu peux garder un secret?
Don't tell a soul.
Ne le dis à personne.
Keep this quiet.
Pas un mot là-dessus.
This is on the dl.
Tu le gardes pour toi./ c'est top secret
" dl" signifie " down-low" ( " secret", " caché")
à prononcer " di-el".
J'le crois pas !
Vous venez d'apprendre une nouvelle trop énorme pour la garder pour vous tout seul? Alors allez-y et voilà ce qu'on vous répondra:
No way!
Pas vrai!
You're having me on !
Tu me fais marcher!
You're kidding me!
Tu rigoles!
You must be joking!
Tu plaisantes ou quoi?
Unbelievable!
Pas vrai!
Yeh, right!
Ouais, c'est ça ...
Shut up!
La ferme ! / Ta gueule!
Get out! / Get the hell ou of here!
Tu parles! / Fous-moi le camp!
You're shitting me.
Tu me prends pour un con.
You're full of it!/ You're full of shit!
Arrête tes conneries!
Bullshit!
Mon cul! / Des conneries!
Bollocks!
N'importe quoi!/ Mon cul!
- Tell me the gossip! I can keep a secret.
Raconte-moi les ragots. Je peux garder un secret.
-Bob and Jessica broke up.
Bob et Jessica ont cassé.
-No way!
Non!/ Pas possible!
Dire du mal
Médire de quelqu'un, c'est tellement bon! Voilà comment vous y prendre pour faire une réputation à votre meilleur(e) ennemi(e):
Samantha is ... Samantha est ...
a spoiled brat. une gamine pourrie/ gâtée.
a daddy's girl. une fille à papa.
snobby une snob
stuck-up une pimbêche/ bêcheuse.
a bitch une garce
a tight-ass une coincée
Mike is... Mike est...
a weirdo un zozo/ zigoto.
a dumb jock. un abruti de sportif
a freak. une espèce de taré/ barjo.
an asshole un connard
a prick un salaud.
a wanker. un branleur.
Mais pour dire vraiment du mal de quelqu'un
prenez-vous en à ses capacités intellectuelles:
You're such... T'es vraiment...
an idiot. un imbécile
a numpty une(e) nigaud(e)
a blonde un(e) blonde(e)
a moron un crétin.
a special un(e) allumé(e)
an airhead un(e) évaporé(e)
a nitwit un andouille
a dumbass un con.
a numbnuts un couillon.
a fucking idiot un imbécile de merde/ un putain d'imbécile
You've lost the plot.
Tu perds le boule!
You really don't have a clue.
T'es vraiment à côté de la plaque
Grosse Colère
En rogne? Allez-y, laissez libre cours à votre colère:
I'm furious!
Je suis furieux(se)
I'm gonna kill her. / I'm goin' t'kill her.
Je vais la tuer.
I can't stand him.
Je ne le supporte pas.
I'm so pissed/ I'm so pissed off.
Cela me fait vraiment chier.
En anglais britannique " to be pissed" sans le "off", signifie que l'on est " complètement bourré".
Attention à l'importance de ce petit " off" donc!
He pisses me off Il me fait chier.
You startin' ? Tu me cherches?
Dry you eyes. C'est pas la peine de pleurer.
Keep Cool
Si vous avez un ami pour lequel ça ne va pas fort,
essayez de la réconforter un peu avec, par exemple, ces expressions:
Calm down. He's/ She's not worth it.
Laisse tomber. Elle ne le vaut pas.
Settle petal.
On se calme chéri(e).
Chill the beans.
Calme-toi/ t'excite pas.
Littéralement: " rafraîchis les haricots". Les haricots (" beans) donnent des ballonnements, et quand on est vraiment en rogne, on est " full of hot air" ( " plein d'air chaud"), comme disent les Britanniques.
Don't sweat him. / Forget about him.
Te casse pas la tête pour lui/ Oublie-le.
Count to ten.
Allez, on respire
Take a chill pill.
Reste cool( Raoul!)
Fuck him / her.
Arrête tes conneries!
Je l'emmerde/ Qu'il / elle aille se faire foutre.
Un choix d'insultes clasiques - A utiliser avec beaucoup de précautions avec les Britannniques, pour qui la politesse a son importance!
Dumbass! con!
Jackass! imbécile!
Fuckwit! andouille!
You're a shithead T'es un vrai salaud.
Retard! Débile!/ Handicapé!/ Gogol!
" Retard" vient de " retarded" ( handicapé physique ou mental). Assez bas et mesquin comme insulte donc...
...un degré au-dessus de l'amabilité:
Up yours! / Shove it!
Je t'emmerde! / Va te faire enculer!
Go to hell !
Va te faire foutre!
I don't give a shit.
Je m'en fous.
Bite me./ Eat me
Va te faire voir!
fucky you!
Va te faire foutre!
La chère famille
Comment présenter sa famille en anglais :
My.... is a great guy Mon... est un type génial.
Dad père/ papa
step-dad beau-père
big brother grand frère
baby brother/ kid brother petit frère
step-brother demi-frère
Il s'agit d'un demi-frère par alliance, sans lien de sang.
half brother demi-frère
Il s'agit d'un demi-frère avec lequel on a un parent commun.
cousin cousin
My ... is so sweet / nice. Ma.... est si gentille.
Mom/ Mum. mère/ maman
step-mom/ step mum belle-mère
Il s'agit de la compagne du père
big sister grande soeur
baby sister/ kid siste petite soeur
step-sister demie-soeur
Il s'agit d'une demi-soeur par alliance, sans lien de sang.
half sister demie-soeur
Il s'agit d'une demi-soeur avec laquelle on a un parent commun.
You're son of a bitch/ You son of a bitch.
Fils de pute!
You're a bastard. Salaud!
Your mom's a milf Je baiserais bien ta mère.
"Milf" est un acronyme pour " Mom I'd love to Fuck", expression qui popularisée par le film " American Pie".
You cousin's a bitch Ta cousine est une vraie garce
Your sister's a slut Ta soeur est une pute.