ça commence par des picotements
Epatez vos amis anglophones par le récit de vos dernières aventures..
Il faut un peu d'humour...
We're just fooling around/ We're just messin' around / It's just a bit of fun.
.On s'amuse un peu, c'est tout.
We got it on .
On s'est éclatés.
We're friends with benefits.
Nous somme amis, et plus car affinités
We got together.
On s'est vus...
We're going out/ We are together.
On sort. /est ensemble
He's my boyfriend
C'est mon copain.
et finalement... un peu de sexe
We're lovers/ We are partners.
On est / vit ensemble
"Lovers" signifie en anglais que l'intimité est complète...
We're fuck buddies / We're shag buddies
C'est juste/ que pour la baise
" Buddies" ( singulier " buddy") peut s'employer aussi en Grande- Bretagne entre garçons ( "potes"), que ce soit entre amis
hétérosexuels ou entre amis homosexuels.
Il commence à faire chaud...
Des petits bisous au corps-à-corps torride, il n'y a pas de limite:
Give me a smooch.
Embrasse-moi/ Donne-moi une gros bise.
We made out .
On s'est roulé des pelles.
They got off with each other.
Ils se sont roulé des pelles./ Ils se sont envoyé en l'air
He kisses like a washing machine. / He kisses like a wet fish.
Il embrasse comme une machine à laver./ Il embrasse comme un poisson.
Une technique très "humide" pour enbrasser donc...
En français , on embrasse dans ce cas plutôt " comme un pied" ou " comme un manche"!
He fished for my tonsils.
Il m'a roulé un palot.
C'est-à-dire en anglais :
" il est allé à la pêche à mes amygdales"!
There was a bit of tonsil action/ tonsil hockey going on.
On s'est léché les amygdales/ On s'est roulé des pelles
Can we go somewhere quieter?
On cherche un coin plus tranquille?
Do you want to come in for coffee?
Tu veux rentrer prendre un café?
I'm horny, baby
Je suis chaud(e), chéri(e)
Do me.
Baise-moi. / Saute-moi.
Roucoulades
Voici toute une liste de petits mots doux( "sweet nothing" en anglais
à susurrer à l'oreille de son canard, son poussin etc.....:
Gimmee a kiss,... Embrasse-moi,...
baby/ babe chérie
sweetie. mon chou/ mon coeur
my love. mon amour
honey/ hunny bunch chéri(e)
sweeturns ma cocotte.
gorgeous. mignon(e).
sexpot. mon allumeuse.
boo. mon chou
Complètement mordus....
-Are you going out with Jessica?
Tu sors avec Jessica?
- Nah, we're just friends.
Non on est juste amis.
- Yeah, well I saw you making out at the movies last night! / Yeh, well I saw you snogging at the cinema last night!
Ah ouais? Je vous ai vu hier soir au ciné en train de vous peloter.
Quelques amabilités
Un choix de qualificatifs à utiliser selon la situation:
She's.... C'est / Elle est...
a good girl. une fille sympa.
a prude/ frigid. une prude/ frigide
a flirt. une dragueuse.
a ( cock) tease une allumeuse
easy. facile.
a ho une pute
hoochie. une pute
a slut. une trainée
He's .... C'est/ Il est...
sweet. adorable.
a gentleman un vrai gentleman
all talk une grande gueule.
a flirt. un dragueur
a tease. un chaud-lapin.
a player./ a womanizer un coureur de jupons.
He/ She gets around C'est un chaud-lapin/
une Marie-couche-toi-là.
" To get around" signifie aux Etats-Unis que l'on a plusieurs partenaires sexuels. En Grande-Bretagne par contre, cela
se limite au bécotage et au pelotage.
-That girls' hot.
Cette nana est sensass.
-I heard she gets around.
Il parait que c'est une Marie-couche-toi-là
-Nah, she's really just a tease.
Non, c'est une allumeuse, c'est tout.
Comment en parler à ses amis?
Il existe de nombreuses façons de parler de la plus chose du monde en anglais. Autant connaître les principales:
We did it. On a couché ensemble.
We made love. On a fait l'amour .
We hooked up / We shacked up.
On a fait des choses ensemble.
Dans les faits :
Quand les Américains parlent sexe, il y a de fortes chance d'entendre l'expression " they hooked up", qui veut dire à peu près tout :
s'embrasser; faire des câlins et faire l'amour. Pour éviter des malentendus si l'on est pas sûr d'avoir été compris, mieux vaut alors préciser...
"they shacked up " est la version britannique de la même expression, mais attention à son emploi, car pour les personnes plus agées, elle a clairement
le sens de " faire l'amour ". " They shacked up" aux Etats-unis signifie tout simplement qu' " ils ( = un couple) ont emménagé ensemble".
We slept together. On a couché ensemble.
We spent the night together On a passé la nuit ensemble
I went home with him Je suis rentré(e) avec lui
Tom pulled last night. / Tom scored last night.
Tom a tiré son coup./ sa crampe hier soir.
En Grande-Bretagne, " to pull" est un verbe qui est souvent à l'origine de nombreux malentendus,
signifie " embrasser quelqu'un" en Ecosse, et si vous entendez quelqu'un dire " I pulled" en Angleterre, cela veut dire clairement
qu'il a fait l'amour. " We're going out on the pull" s'entendra chez les garçons, qui, le weed-end venu, partent à la chasse, pour embrasser ou plus...